De Gibrán Jalil Gibrán, en Estancias, traducido del árabe por Luz Gómez García:
Di que olvidamos las hazañas de los conquistadores
mas ni con el diluvio olvidaremos a los locos.
En el Corazón de Alejandro había una carnicería,
en el postrer aliento de Qais* un templo solemnísimo.
En las victorias del primero falta enseñoramiento,
en las derrotas del segundo radica el éxito y el triunfo.
No es el amor asunto del cuerpo, sino del espíritu;
como el vino se exprime para el verso, no para la cogorza.
No hay en el bosque remembranza
que no sea de enamorado.
Quienes siempre han dominado
y oprimido a los mundos,
configuran las letras
del crimen.
Entre nosotros, el descaro
es signo de victoria.
Dame la flauta y canta,
y olvida el brazo del tirano,
que el lirio es vaso
para el rocío, no para la sangre.
*Qais ibn al-Mulawwah, poeta udrí muerto en 688, elevado a leyenda como Machnún Laila ("el Loco por Laila")
No hay comentarios:
Publicar un comentario