De Gibrán Jalil Gibrán, en Estancias, traducido del árabe por Luz Gómez García:
Di que olvidamos las hazañas de los conquistadores
mas ni con el diluvio olvidaremos a los locos.
En el Corazón de Alejandro había una carnicería,
en el postrer aliento de Qais* un templo solemnísimo.
En las victorias del primero falta enseñoramiento,
en las derrotas del segundo radica el éxito y el triunfo.
No es el amor asunto del cuerpo, sino del espíritu;
como el vino se exprime para el verso, no para la cogorza.
No hay en el bosque remembranza
que no sea de enamorado.
Quienes siempre han dominado
y oprimido a los mundos,
configuran las letras
del crimen.
Entre nosotros, el descaro
es signo de victoria.
Dame la flauta y canta,
y olvida el brazo del tirano,
que el lirio es vaso
para el rocío, no para la sangre.
*Qais ibn al-Mulawwah, poeta udrí muerto en 688, elevado a leyenda como Machnún Laila ("el Loco por Laila")
en este blog se habla de:
amigues i amics
(6)
amore
(14)
año del dragón
(2)
cals orfes
(1)
Can Boix
(20)
con-fluencias
(3)
correo ordinario y/o certificado
(4)
crónica social
(43)
desitjos
(17)
detalles
(9)
el plaer exquisit de gaudir dels viatges d'uns altres
(28)
esme
(3)
flors i fulletes
(10)
franqueo pagado
(27)
icr escriu
(2)
icr_2010
(26)
imágenes
(55)
joyas
(20)
koyages
(4)
letras
(8)
libros
(24)
meta
(3)
MJAH
(11)
música ilustrada
(16)
pensamiento
(6)
Poesía
(121)
relats conjunts
(7)
siempre falta
(6)
Universo 89/90
(10)
viajes
(13)
No hay comentarios:
Publicar un comentario