lunes, 30 de septiembre de 2013

La siccia ittò lu nivuru (La pedde nova).- Ignazio Buttitta



La siccia ittò lu nivuru

Ora ca lu creddu
lu dicu all'incontrariu,
virrannu a dirimi
ca nun ci dugnu ciatu a la puisia
e chi l'affucu a lu nàsciri
dintra lu pettu.

Ora ca sitinnivu li riti
nni lu feu di la terra
di lu celu e lu mari,
virrannu a dirimi
ca sugnu un vattali senz'acqua,
senza petri chi lucinu
e fili d'erba chi vìvinu
cu li testi calati,
ca sugnu un zuccu di mènnula sicca
senza nidi d'aceddi.

Ora ca le me vuci si fici
tuppuliuni di notti
e campana a l'arruspigghiarinu,
virrannu a dirimi
ch'è cunfetta di meli
pi li vucchi dilicati,
la puisia.

Ora ca nun sugnu
mpinnuliatu a lu celu
comu un porcu affucatu
e strinciu la manu di l'omini
p'addivintari cchiù forti,
virrannu a dirimi
ch'è cavaleri di lu firmamentu
cu li spiruna d'argentu,
lu pueta.

Chissu mi dirrannu,
ora ca sacciu
ca l'occhi di lu munnu
si chiamanu puisia
e si s'avissiru a chiudiri
arristassimu a lu scuru.

Chissu mi dirrannu,
ora ca cercu la puisia
nni li cosi chi toccu,
chi manciu e chi bivu,
nni li lamenti e lu cantu.

Ora ca cercu la puisia
nni li tuvagghi bianchi
di li tavuli cunzati,
nni l'asti torti
d'un cartullaru di picciriddu,
nni li manu di cu travagghia,
nni la menti di lu scinziatu,
fora e dintra de mia,
unniegghé.

Ora ca scopru
lu disiu di libirtati
nta un gestu,
nta na manu isata,
nni li me vrazza curti
p'abbrazzari lu munnu.

Ora ca cogghiu
lu disiu d'amuri
di na manu c'accarizza
e la ducizza
di lu sonnu
ca chiudi li pinnulara.

Ora ca sentu
la ventu parrari d'amuri
cu li cimi di l'arvuli
e lu ciatu di l'erba chi nasci
e la vuci di stu cori
chi rumpu como pani
e lu spartu.

La siccia ittò lu nivuru
ed iu sugnu cca a scriviri
cu li pupiddi abbruciati
di la bumma scattata a Hiroshima;
cca a taliari scantatu
li vampi ca isanu
sutta quadaruna
di carni umana a còciri.


La seppia ha buttato il nero

Ora che il credo / lo dico all'incontrario, / verranno a dirmi /
che non do fiato alla poesia / e che la soffoco sul nascere / dentro il petto.

Ora che ho steso le reti
 / nel feudo della terra / del cielo e del mare, / verranno a dirmi / che sono un rigagnolo senza acqua, / senza sassi che luccicano / e fili d'erba che bevono / con la testa reclinata, / che sono un tronco di mandorlo secco / senza nidi di uccelli.

Ora che la mia voce si è fatta
 / pugno che bussa di notte / e campana del mattutino, / verranno a dirmi / che è favo di miele / per le bocche delicate, / la poesia.

Ora che non sono
 / appeso al cielo / come un maiale strozzato / 
e stringo la mano degli uomini
 / per diventare più forte, / verranno a dirmi / che è cavaliere del firmamento / con gli speroni d'argento, / il poeta.
Questo me diranno, / ora che so / che gli occhi del mondo / si chiamano poesia / e se dovessero chiudersi / resteremmo al buio.

Questo mi diranno,
 / ora che cerco la poesia / nelle cose che tocco, / che mangio e che bevo, / nei lamenti e nel canto.

Ora que cerco la poesia
 / sulle tovaglie bianche / delle tavole imbandite, / nelle aste storte / di un quaderno di bambino, / nelle mani di chi lavora, / nella mente dello scienziato, / fuori e dentro di me, / dovunque.

Ora que scopro
 / il desiderio di libertà / in un gesto, / in una mano levata, / nelle mie braccia corte / per abbracciare il mondo.

Ora che colgo
 / il desiderio d'amore / di una mano che accarezza / e la dolcezza / del sonno / che chiude la ciglia.

Ora che sento
 / il vento parlare d'amore / con le cime degli alberi / e il fiato nell'erba che nasce / e la voce di questo cuore / che spezzo come pane / e spartisco.

La seppia ha buttato il nero
 / e io sono qui a scrivere / con le pupille bruciate / dalla bomba scoppiata a Hiroshima; / qui a guardare atterrito / le vampe che si levano / sotto calderoni / di carne humana che cuoce.

Ignazio Buttitta (1899-1997) fue el único poeta siciliano que me supieron decir (y vender) en la Librería Mondadori de Catania. En su descargo, yo hablaba sólo en castellano y ellos solo en italiano. Es un señor de Bagheria, al ladito de Palermo. Pasamos por encima del pueblo varias veces, pero no entramos.
Este poema pertenece a su libro "La peddi nova", publicado en 1963 y dedicado a Pasolini, de quien es el título. La edición es bilíngüe (italiano-siciliano) y mi diccionario es Herder.
El gato es de Agrigento, y pertenece a una colonia semi-salvaje de su casco viejo. Su reino, un contenedor oxidado. Por su tamaño, debe ser un bebé que no habrá cumplido un año todavía, creo.

5 comentarios:

  1. Ignazio Buttitta, un altre descobriment poètic via icr...
    Sort que hi ha la traducció a l'italià normatiu, perquè del sicilianu no s'entén gran cosa. Però és tan eufònic...

    ResponderEliminar
  2. Grazie mille cavaliere, questa é una scoperta!!

    "ca sugnu un zuccu di mènnula sicca
    senza nidi d'aceddi"" ufff...

    I els versos finals brutals!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. també è una 'scopeta', a vegades
      l'atmeler eixut, sense niu d'ocells, bam!

      Eliminar
  3. Qué bonito ver que Buttitta ha llegado, de alguna manera, hasta aquí!
    Escribió muchas de las historias que los "cantastorie" cantaban/contaban en sus recorridos por los pueblos de Sicilia.
    Gracias Cavaliere Rosso.
    Salut!
    Manila

    ResponderEliminar