domingo, 23 de agosto de 2015

EL SETZÈ ESMORZAR: TOT RECORDANT KALIDASA

Recordes Kalidasa, Cambrer? El gran poeta sànscrit
transformà un núvol en un missatger
i despatxà un aiguat líric
de part de l'amant a la seva estimada llunyana.

Una aflicció imminent de mena inconsolable
l'embolcallava amb el seu dolç dolor quan s'encarava,
el primer dia del mes d'Ashadha,
amb el primer indici del monsó.

El monsó és lluny    el monsó no es pot predir.
Aquí no en fan pas, de castells en l'aire,
només somien amb el proper monsó.
I, als seus ulls, el fat és la forma més avançada de tecnologia.
En marati, l'experiència d'un home es mesura
pels monsons que ha vist.
I això inclou tant les inundacions com les sequeres.
Cambrer, aquest matí em prendré un whisky per esmorzar.
Vull transformar l'angoixa eterna
en joia immediata.
Atès que en aquest lloc
tota criatura vivent és ben visible
en una llum diürna tan clara com la pobresa.

Kalidasa, el meu ancestre, fou al capdavall un poeta
que es delectà en la seva libido clàssica,
el seu cos alenava llenguatge com la flauta alena música,
mentre que jo estic condemnat a llegir,
quan em desperto, sobre l'últim bombardeig nord-americà al Vietnam
o sobre la mort lenta dels malnodrits prop de casa.

Porta'm un bistec cru amb el whiisky
perquè només el menjar i la beguda ens humanitzen
i, Estimat Macarró, aconsegueix-me una mossa rodanxona amb qui jeure,
perquè el sexe ens transfigura en àngels
i, Savi Company, aconsegueix-me alguna cosa de poesia per llegir,
perquè llegir poesia ens transfigura en el Senyor Mateix.

Vint esmorzars cap a la mort
Dilip Chitre
Traducció de Gemma Gorga
Jardins de Samarcanda, 2012
(pàgines 52-55)



NOTES A LA TRADUCCIÓ
Kalidasa. Considerat el més gran d'entre els poetes i dramaturgs de la literatura sànscrita, Kalidasa va viure a les darreries del segle IV i primeries del V de la nostra era. És autor de diversos poemes èpics, poesies líriques i d'un drama en set actes titulat Xakúntala, traduït a diverses llengües occidentals.

Transformà un núvol en un missatger. Al·lusió al poema Meghaduta ("El núvol missatger") de Kalidasa. Recrea la història d'un semidéu condemnat a l'exili que, per tal de comunicar-se amb la seva esposa llunyana, li demana a un núvol passatger que li dugui un missatge d'amor fins a l'Himàlaia.

Ashadha. Mes de l'astrologia hindú, quan el sol surt de Bessons i entra en Cranc (juny-juliol), que s'associa a l'inici dels monsons.

Marati. Llengua d'origen indoari, una de les més parlades a l'Índia. És la llengua oficial de l'estat de Maharashtra, amb Bombai com a capital, tot i que també es parla a diverses zones dels estats de Goa, Gujarat, Karnataka i Andhra Pradesh.


(La imatge pertany a una sèrie de postals comprades a Mirapeis (Mirepoix) - França, l'estiu de 2015)

No hay comentarios:

Publicar un comentario